叔们

隆重安利-好听到炸裂的译制片国语配音

常听人说看外国电影就应该听原声,毕竟演员本来就不是说汉语的,口型对不上很别扭,配音的翻来覆去就那么几个人容易出戏,还有翻译腔听着不够生活化。我从前也抱着这样的心情去电影院买票。不过《疯狂动物城》上映时,我还没看呢,就在震大微博上看到他配狐尼克的消息,相当激动。我于是想到,想不想听国语配音还是需要看配音的人是谁。

今天我就要隆重安利一个配音演员:陆揆。
他配过的译制片不少,抛却上个世纪的老片子(几乎都是上译配过的。这种有多个版本配音的电影,上译以外的音轨不好找,也没找过)不说,他配过的我们耳熟能详的角色包括《加勒比海盗》的Jack、《钢铁侠》的Tony、《魔戒》的Aragorn、《霍比特人》的Thorin等等。咕噜似乎也是他配音,未求证。当然前面两个系列电影他都只配了一部分,很可惜。在他之后某些角色改由吴凌云配音。
至于他配成什么样呢?俗话说不能光说不做,我截取了他配音的某些译制片中我认为精彩或讨喜的片段,作为安利的筹码。av号放在文末。

他本身声音应该比较沉,富于变化。因此他能演绎索林那个画风的高冷、一心家国兴亡的人物,也能驾驭杰克船长这样较为滑稽的角色。(我听了加4的部分配音,认为相比之下揆大的确技高一筹。他能掌握轻重,而非一直以同一个语调说话。船长也的确不是以一个语调说话的人。)
他和Depp本人的声音当然不同,Depp的声音听起来更年轻、更顺耳(这是由于揆大的翻译腔导致的差别),与他的外貌更相称(因为人们一听见声音就会与脸联系在一起,这是不可避免的);同样,小萝卜的声音也比揆大轻,这一差异可以与面包和压实了的面包间的差异相类比。这就导致在国语配音,不配的某些大段尖叫和没有实意的吭哧声与配音之间有点奇怪的音色上的偏差。还好这些只是小毛病。
在对杰克船长的配音上尤其能看出他出色的能力。他具有与Depp不尽相同的调调,但其效果却几乎不相伯仲。
另外,翻译在译制片上也表现出令人惊喜的水平:最漂亮的例子是加2里杰克船长看着一手的黏液,说“告诉我怎么把手洗干净”。看到这我忍俊不禁。

大概就先写这么多。

揆大配音:
《钢铁侠1》片段 av12671117
持续更新中

评论
热度(8)

© 叔们 | Powered by LOFTER